Zoom Logo

Language and Sustainable Development #6 - Panel Discussion - Speaker view
Colin Reilly
27:31
More info about our project on our website - https://multilingual-learning.com/
Colin Reilly
29:22
First Q to the panel:1) In terms of impact & sustainability of the project could you talk about your experience of engaging with policy makers? Did you have any challenges/successes and do you have any strategies for effective engagement?
Colin Reilly
42:18
2) To what extent has collaboration with the wider communities involved been important to the project? How have they been involved in the research an in contributing to knowledge production?
Friederike Lüpke
42:22
Could you say something ao
Friederike Lüpke
45:49
Could you say something about the language(s) in which you interact with partner and research participants in your project? I'm particularly interested in this because I think that language practices (including my own practices here) often confirm the status and prestige of excolonial languages or languages of wider communiction. So although we actually try to promote linguistic diversity and multilingualism, our own language use often subverts our intentions.
Paul Kerswill
49:08
@Friederike: Akan is both a language of wider communication and the local language. I suspect the local lang would be used in similar situations across the country.
Paul Kerswill
53:31
@Friederike: but it would be in a LWC or English if there is a language barrier. All of our group spoke Akan well (except me of course), hence the use of that language.
Colin Reilly
54:28
3) How long did it take to set up the partnership/s between CO-Is/institutions on the project? Were practicalities of budget/research permits discussed before or after the start of the project? Have there been any challenges in dealine with different institutional priorities for research offices? 
Paul Kerswill
01:09:42
@Colin a lot of feedback in your sound!
Friederike Lüpke
01:09:58
Q
clyde ancarno
01:10:01
Q
Colin Reilly
01:10:17
Sorry for that! Back to being quiet :(
Colin Reilly
01:15:44
Perfectly put!
Teresa Poeta
01:16:59
Part of this issues are also the funding bodies - it’s important to change the ‘default’, often translation has to be justified rather than multilingual outputs and practice being a norm
Joy Peyton
01:17:04
The Communication Plan wasn't well received? Why? Too complex?
Joy Peyton
01:18:47
Thank you! That is very helpful.
Colin Reilly
01:19:58
Yes, so I'd say that after all of our conversations the revised communication plan ended up actually being more complex than the original one. But that plan was a more collaborative product and something that everyone was happy with.
Joy Peyton
01:20:29
Costs: Also, if you have developed materials for schools. How do the materials then get printed and dis
Joy Peyton
01:20:44
printed and distributed?
Joy Peyton
01:22:04
Colin, oh good! That is great! That it ended up being more collaborative, and everyone was happy.
Tracey Costley
01:22:05
In our budgets with the different partners we were able to cover the costs of printing, paper etc. within our funding
Colin Reilly
01:22:52
www.multilingual-learning.com
Friederike Lüpke
01:22:55
Thank you everybody for the insightful and frank discussion!
Peyman Bohlori
01:22:56
Thank you.